Освіта

Замість «приймати міри»: як позбутися російських кальок і говорити природною українською

Замість «приймати міри»: як позбутися російських кальок і говорити природною українською

Усвідомлений перехід на українську мову часом супроводжується труднощами у виборі сталих виразів. Одним із найпоширеніших прикладів є фраза «приймати міри», яка насправді є калькою з російської і не відповідає нормам української мови. Втім, варто трохи розібратися – і можна легко замінити кальковані вислови на грамотні й милозвучні українські відповідники.

Чому «приймати міри» — це мовна пастка

Фраза «приймати міри» часто вживається в контексті реагування на ситуацію: «треба щось робити», «вжити впливу», «не залишити без уваги». Втім, така конструкція не є нормативною для української мови. Її структура напряму запозичена з російського вислову «принимать меры».

Слова «приймати» і «міри» існують в українській, однак у цьому випадку не поєднуються логічно. Адже «міра» в українській означає або одиницю виміру (як-от кілограм чи літр), або певний рівень чогось – «у міру», «поза міру». Якщо ж ідеться про конкретні дії з метою вплинути на ситуацію, то доречним буде зовсім інше слово.

Як правильно сказати українською

  • вжити заходів
  • уживати заходів

Саме «заходи» передають значення дій, скерованих на розв’язання проблеми або запобігання їй. Тож краще сказати: «потрібно вжити заходів» або «слід уживати ефективних заходів».

Не «приймати» все підряд: які слова слід використовувати замість

У російській мові дієслово «принимать» надзвичайно універсальне. Але в українській більшість значень цього слова мають точніші й природніші відповідники. Іноді «приймати» справді доречне, але не завжди.

Типові кальковані фрази та українські відповідники

  • принимать решение – вирішувати, ухвалювати рішення
  • принимать закон – ухвалювати закон
  • принимать участие – брати участь
  • принимать форму – набувати форми
  • принимать близко к сердцу – брати близько до серця
  • принимать сторону – ставати на чийсь бік
  • принимать за правило – взяти за правило

Такі словосполучення часто вживають на автоматі, але варто пам’ятати: мова має власні правила, і кожне значення можна передати точніше. Чим менше кальок – тим природнішою буде ваша українська.

Коли ж «приймати» — це правильно?

Дієслово «приймати» цілком органічне для української мови, але тільки в своїх питомих контекстах:

  • отримання чогось – приймати подарунок, приймати плату, приймати спадщину
  • офіційне зарахування – прийняти на роботу, прийняти до університету
  • гостинність – приймати гостей
  • медичні або гігієнічні процедури – приймати душ, приймати ліки

Тож якщо йдеться про фізичне одержання, формальне зарахування або побутові дії – «приймати» доречне. В інших випадках краще уникати кальок і шукати точніше українське слово.

Говорити українською – це не лише питання граматики, а й питання природності. Позбавляючись кальок, ми робимо мову живою, образною і по-справжньому нашою.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *