
Усвідомлений перехід на українську мову часом супроводжується труднощами у виборі сталих виразів. Одним із найпоширеніших прикладів є фраза «приймати міри», яка насправді є калькою з російської і не відповідає нормам української мови. Втім, варто трохи розібратися – і можна легко замінити кальковані вислови на грамотні й милозвучні українські відповідники.
Чому «приймати міри» — це мовна пастка
Фраза «приймати міри» часто вживається в контексті реагування на ситуацію: «треба щось робити», «вжити впливу», «не залишити без уваги». Втім, така конструкція не є нормативною для української мови. Її структура напряму запозичена з російського вислову «принимать меры».
Слова «приймати» і «міри» існують в українській, однак у цьому випадку не поєднуються логічно. Адже «міра» в українській означає або одиницю виміру (як-от кілограм чи літр), або певний рівень чогось – «у міру», «поза міру». Якщо ж ідеться про конкретні дії з метою вплинути на ситуацію, то доречним буде зовсім інше слово.
Як правильно сказати українською
- вжити заходів
- уживати заходів
Саме «заходи» передають значення дій, скерованих на розв’язання проблеми або запобігання їй. Тож краще сказати: «потрібно вжити заходів» або «слід уживати ефективних заходів».
Не «приймати» все підряд: які слова слід використовувати замість
У російській мові дієслово «принимать» надзвичайно універсальне. Але в українській більшість значень цього слова мають точніші й природніші відповідники. Іноді «приймати» справді доречне, але не завжди.
Типові кальковані фрази та українські відповідники
- принимать решение – вирішувати, ухвалювати рішення
- принимать закон – ухвалювати закон
- принимать участие – брати участь
- принимать форму – набувати форми
- принимать близко к сердцу – брати близько до серця
- принимать сторону – ставати на чийсь бік
- принимать за правило – взяти за правило
Такі словосполучення часто вживають на автоматі, але варто пам’ятати: мова має власні правила, і кожне значення можна передати точніше. Чим менше кальок – тим природнішою буде ваша українська.
Коли ж «приймати» — це правильно?
Дієслово «приймати» цілком органічне для української мови, але тільки в своїх питомих контекстах:
- отримання чогось – приймати подарунок, приймати плату, приймати спадщину
- офіційне зарахування – прийняти на роботу, прийняти до університету
- гостинність – приймати гостей
- медичні або гігієнічні процедури – приймати душ, приймати ліки
Тож якщо йдеться про фізичне одержання, формальне зарахування або побутові дії – «приймати» доречне. В інших випадках краще уникати кальок і шукати точніше українське слово.
Говорити українською – це не лише питання граматики, а й питання природності. Позбавляючись кальок, ми робимо мову живою, образною і по-справжньому нашою.

