
Напередодні Дня ангела Катерини фахівці нагадують: традиційні українські форми жіночого імені мають нічого спільного з радянською “Катюшею”. Мовознавці закликають відмовитися від московських зменшувальних варіантів та повернутися до питомих українських.
Ім’я Катерина походить від грецького Αικατερίνη. За однією з поширених версій, воно пов’язане зі словом καθάριος – “чиста, непорочна, бездоганна”. В Україні ж протягом тривалого часу паралельно вживали і народні, і нав’язані форми цього імені.
Українські варіанти замість радянської “Катюші”
Редакторка Ольга Васильєва наголошує – уживати радянські чи московські варіанти жіночих імен не варто. Те саме стосується й імені Катерина. За її словами:
“Не Катюша – а Катруся, Катря, Катеринка”.
Фахівчиня підкреслює, що україномовні зменшувальні форми давно усталені й передають природне звучання імені. Народною формою вважають Катрю, а серед лагідних варіантів побутують і короткі, і довші варіації.
Які зменшувальні форми є питомо українськими
У словниках та мовних джерелах подано широкий перелік форм, які природно та милозвучно звучать українською. Серед них – як загальновживані, так і менш поширені варіанти:
- Катруся
- Катря
- Катеринка
- Катя
- Кася
- Катрунька
- Катруня
- Катрусенька
- Катечка
- Катериночка
- Катеринонька
- Касенька
- Касінька
- Каська
- Касуненька
- Касюнька
Цей широкий спектр форм демонструє багатство української традиції іменування та дозволяє обрати найближчу за звучанням і настроєм.
Чому “Катюша” не підходить
У радянські часи слово “Катюша” набуло специфічних асоціацій – воно означало і назву військової пісні, і реактивних установок залпового вогню. Саме ця спадщина, за словами мовознавців, і робить слово недоречним для українського побуту.
Натомість українські форми імені мають довгу історію, м’які та природні звукові поєднання та не несуть жодних радянських нашарувань.
Повернення до питомих найменувань допомагає не лише зберігати мовні традиції, а й очищувати щоденне мовлення від радянських кальок, якими досі послуговуються багато людей.

