
В українському мовленні дедалі частіше з’являються англіцизми, якими користуються як молодь, так і старше покоління. Проте до більшості іншомовних слів існують цілком доречні українські відповідники.
Про те, які українські слова можна вживати замість поширених англіцизмів, нагадала вчителька української мови Світлана Чернишова у своєму блозі. 24 Канал поділився її підбіркою.
Кришмітка: український варіант звичного “хештега”
Слово “кришмітка” може стати гарною альтернативою до англійського “hashtag”. Воно походить від поєднання “криш” та “мітка”. У технічному сенсі йдеться про той самий знак “#”, який також називають октоторпом, ґраткою чи гешем. Використовується він для позначення ключових слів чи фраз у соціальних мережах та вебтехнологіях.
Тобто замість звичного англіцизму “хештег” цілком доречно сказати “кришмітка”. Це не лише природніше для української мови, а й зберігає її самобутність.
Які ще слова можна замінити
Крім “кришмітки”, в українській мові є відповідники й для інших англійських слів, якими ми щодня послуговуємося в інтернеті та у спілкуванні:
- пост – допис,
- фідбек – відгук або зворотний зв’язок,
- акаунт – обліковка,
- челендж – виклик,
- лайфхак – знахідка, лазівка чи хитрик.
Хоча більшість українців добре розуміють значення англіцизмів, використання власних відповідників робить мовлення більш органічним і природним. Тому варто по черзі послуговуватися і звичними іншомовними словами, і питомими українськими.

